Se schimbă textul rugăciunii ”Tatăl Nostru”. Modificarea adusă de Biserica Catolică

Se schimbă textul rugăciunii ”Tatăl Nostru”. Modificarea adusă de Biserica Catolică
Se schimbă textul rugăciunii ”Tatăl Nostru”. Modificarea adusă de Biserica Catolică

”Tatăl Nostru” este una dintre cele mai importante rugăciuni ale creștinilor. Ea este rostită la fiecare Liturghie, moment înălțător pentru toți participanții la această slujbă miraculoasă.

Se pare însă că există neînțelegeri în legătură cu versul ”Nu ne duce pe noi în ispită”.

Drept urmare, Biserica Catolică din Italia a anunţat în urmă cu două zile că va folosi o nouă versiune a rugăciunii Tatăl Nostru, iar invocația “Nu ne duce pe noi în ispită” va fi înlocuită cu “Nu ne abandona în ispită”, scrie gazetaromaneasca.com

“Liturghierul cu noua versiune a rugăciunii Tatăl Nostru, stabilită de Conferința Episcopală Italiană, va fi publicat cu câteva zile înainte de Paști”, a spus arhiepiscopul și teologul Bruno Forte, specificând că “folosirea liturgică va fi introdusă începând cu Sfintele Liturghii din 29 noiembrie anul curent, când cade prima duminică a Adventului”, potrivit Vatican News.

“Din fidelitate față de intențiile exprimate de rugăciunea lui Isus și față de originalul grecesc. În realitate, textul grecesc folosește un verb care înseamnă literalmente «a ne duce, a ne conduce». Traducerea latină «inducere» putea să facă referință la omologul grecesc.

Dar, în italiană «indurre» înseamnă «a împinge la…», la urma urmei, a face în așa fel încât aceasta să se întâmple. Rezultă ciudat, de aceea, faptul că-i putem spune lui Dumnezeu «nu ne împinge să cădem în ispită». Pe scurt, traducerea cu «nu ne împinge la…» nu rezultă a fi una fidelă”, a explicat arhiepiscopul într-un interviu la postul Radio Vaticana Italia.

Problema și-au pus-o și alți episcopi din lumea întreagă. “De exemplu, în spaniolă, limba cea mai vorbită de catolicii planetei, se spune: «Fă să nu cădem în ispită». În franceză, după multe încercări, s-a trecut de la o traducere care spunea «Nu ne supune ispitei» la formularea actuală: «Nu ne lăsa să intrăm în ispită». Așadar, ideea de exprimat este aceasta: Dumnezeul nostru, care este un Dumnezeu bun și mare în iubire, face în așa fel încât noi să nu cădem în ispită. Propunerea mea personală era să se traducă prin «Fă să nu cădem în ispită», dar cum în Biblia aprobată de Conferința Episcopală Italiană (CEI) traducerea aleasă a fost «Nu ne abandona în ispită», în cele din urmă episcopii, ca să respecte corespondența dintre textul biblic oficial și Liturgie, au preferat această ultimă versiune”, a mai declarat arhiepiscopul, potrivit gazetaromaneasca.com.

12 distribuiri
comentarii pe aceasta pagina postate direct pe Facebook
powered by Binbox